1855.25: Difference between revisions
(Add Year Number) |
(Set Coordinates to 46.227638, 2.213749) |
||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Chronology Entry | {{Chronology Entry | ||
|Year=1855 | |||
|Year Number=25 | |||
|Headline=Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations | |Headline=Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations | ||
|Salience=2 | |Salience=2 | ||
|Game=Cricket | |Location=France, | ||
|Text=<p>An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." | |Country=France | ||
<p>W. Chapman, < | |Game=Cricket, Rounders | ||
|Immediacy of Report=Contemporary | |||
|Age of Players=Juvenile | |||
|Text=<p>An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket."</p> | |||
<p>A double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."</p> | |||
<p> </p> | |||
|Sources=<p>W. Chapman, <span style="text-decoration: underline;">Every-Day French Talk</span> (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search <"chapman teacher" "french talk" 1855>. The English titles for the translated passages are <em>The Playground </em>and <em>Returning From School</em>.</p> | |||
|Comment=<p>It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France. </p> | |||
|Query=<p>Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek <em>la verite</em> from <em>le Google</em> on this?</p> | |||
<p> </p> | |||
<p> </p> | |||
|Reviewed=Yes | |Reviewed=Yes | ||
| | |Has Supplemental Text=No | ||
|Coordinates=46.227638, 2.213749 | |||
}} | }} |
Latest revision as of 18:31, 9 May 2015
Prominent Milestones |
Misc BB Firsts |
Add a Misc BB First |
About the Chronology |
Tom Altherr Dedication |
Add a Chronology Entry |
Open Queries |
Open Numbers |
Most Aged |
Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
Salience | Noteworthy |
---|---|
Tags | |
Location | FranceFrance |
City/State/Country: | France |
Modern Address | |
Game | Cricket, RoundersCricket, Rounders |
Immediacy of Report | Contemporary |
Age of Players | JuvenileJuvenile |
Holiday | |
Notables | |
Text | An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "crosse" to "cricket." A double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."
|
Sources | W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search <"chapman teacher" "french talk" 1855>. The English titles for the translated passages are The Playground and Returning From School. |
Warning | |
Comment | It is unclear whether the original poems are the English versions or the French versions; if the latter, it seems plausible that these safe-haven games were known in France. Edit with form to add a comment |
Query | Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we researcher thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this?
Edit with form to add a query |
Source Image | [[Image:|left|thumb]] |
External Number | |
Submitted by | |
Submission Note | |
Has Supplemental Text |
Comments
<comments voting="Plus" />