1855.25: Difference between revisions
(Chronology Import) |
(Convert Is in Main Chronology to Salience) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
|Headline=Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations | |Headline=Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations | ||
|Year=1855 | |Year=1855 | ||
| | |Salience=2 | ||
|Game=Cricket | |Game=Cricket | ||
|Text=<p>An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "la crosse" to "cricket." Further, a double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."</p> | |Text=<p>An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "la crosse" to "cricket." Further, a double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that."</p> | ||
<p>W. Chapman, <u>Every-Day French Talk</u> (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search ("chapman teacher" "french talk" 1855). <b>Query:</b> Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek <i>la verite</i> from <i>le Google</i> on this?</p> | <p>W. Chapman, <u>Every-Day French Talk</u> (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search ("chapman teacher" "french talk" 1855). <b>Query:</b> Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek <i>la verite</i> from <i>le Google</i> on this?</p> | ||
}} | }} |
Revision as of 11:17, 3 August 2012
Prominent Milestones |
Misc BB Firsts |
Add a Misc BB First |
About the Chronology |
Tom Altherr Dedication |
Add a Chronology Entry |
Open Queries |
Open Numbers |
Most Aged |
Text Perceives Rounders and Cricket, in Everyday French Conversations
Salience | Noteworthy |
---|---|
Tags | |
Location | |
City/State/Country: | [[{{{Country}}}]] |
Modern Address | |
Game | CricketCricket |
Immediacy of Report | |
Age of Players | |
Holiday | |
Notables | |
Text | An 1855 French conversation text consistently translates "balle au camp" as "rounders." It also translates "la crosse" to "cricket." Further, a double is seen in "deux camps," as "En voila une bonne! Deux camps pour celle-la" is translated as "That is a good one! Two bases for that." W. Chapman, Every-Day French Talk (J. B. Bateman, London, 1855), pages 16, 20, 21. Accessed 2/11/10 via Google Books search ("chapman teacher" "french talk" 1855). Query: Would a French person agree that "balle au camp" is rounders by another name? Should we thus chase after that game too? Perhaps a French speaker among us could seek la verite from le Google on this? |
Sources | |
Warning | |
Comment | Edit with form to add a comment |
Query | Edit with form to add a query |
Source Image | [[Image:|left|thumb]] |
External Number | |
Submitted by | |
Submission Note | |
Has Supplemental Text |
Comments
<comments voting="Plus" />